Час пик
главная
о нас
в номере
архив
фото
написать нам
реклама 
Быстрый переход:
pc
pda
wap
rss
pdf 
Первая полоса
Объектив
Стоп-кадр
Власть и общество
Актуально
Политикум
Глубинка
Так жить нельзя
История и мифы
Трибуна
Почтовый ящик
Между прочим
Напоследок




Яндекс.Метрика




   



Если свой продаст…

Автор: Николай Яременко, председатель Полтавского отделения Союза русских журналистов и литераторов



Это полный текст статьи, которую можно читать постранично.

Собрание искажений

На финишную прямую вышла подготовка к 200 – летнему юбилею Николая Васильевича Гоголя. Президент РФ подписал Указ. Из российского федерального бюджета выделено 155 миллионов рублей. Знаменитые «тридцать пять тысяч одних курьеров» ринулись их осваивать. Среди них переводчики с Галичины вроде И. Малковича и их «дружбаны по Майдану», описанные еще И. А. Крыловым в басне «Свинья под Дубом» — немцовы.

С их прожектом — совместным изданием собрания сочинений Гоголя на украинском языке (за русский кошт) мы можем познакомиться на примере перевода «Тараса Бульбы». Однако прежде чем читать его (издательства И. Малковича «А-ба-ба-га-ла-ма-га»), посмотрим на переводчиков, на плоды их неправедных трудов в семи томах.

 

Итак, авторы «перевода» Н. В. Гоголя — Н. Садовский, И. Малкович. Н. Садовский (Тобилевич) — актер в амплуа «героя-любовника» — здоровенный, пузатый «дядько» с висячими усами. Играл сначала в Полтаве, потом в Киеве. Тогда же, в начале ХХ века, он сделал свой бесславный, бездарный, справедливо забытый до конца века перевод «Тараса Бульбы». С 1917 года — украинский националист. В качестве главы «самостийного» театра режиссировал постыдные, опереточные «отчеты» петлюровской Директории перед народом (описаны К. Паустовским в «Повести о жизни»). В 1920 году бежал с поляками и петлюровцами в Галицию.

 

К слову…

 

Иван Малкович — выходец с Ивано-Франковщины. Активно изображает из себя украинского националиста. Детский поэт, переводчик, издатель. Как один из организаторов «исправления» перевода Тобилевича «Тарас Бульба» — типичный халтурщик. Подобно многим графоманам ударился в издательское дело. Как переводчик исправлял «простодушного пузатого любовника», везде менявшего слово «русский» на «украинский»: Малкович чередует его с «казацким».

Прославился сей господин исправлением своего «дружбана» по ненависти к России — Бориса Немцова… Презентуя оранжево-русофобский опус в Киеве, бывший вице-премьер РФ получил замечание от самой «А-ба-бы-га-ла-ма-ги». Малковичу не понравилось то место, где Немцов пишет: «Во время оранжевой революции как-то зашел на Крещатик к Александру Омельченко. Он тогда был мэром, и к нам забегает «свидомый» парень и начинает жаловаться Омельченко: «Бардак! У нас закончились презервативы!». Я был шокирован. Такая демократия в России вообще немыслима».

Поэт Малкович взвился ястребом: «Свидомый революционер с Майдана» никогда не скажет, по-москальски — «презерватив», он знает, что название этому изделию — нацюцюрник гумовый»…

 

Все русское просто «отредактировали»

 

Душеприказчик Николая Васильевича В. Ф. Чижов пишет: «Язык Гоголя — чудесный сплав летучего, поэтического малороссийского говора ХIХ века и тогдашнего молодого, сочного, энергичного русского литературного языка». Разве можно вообще его переводить на современный украинский — тяжеловесный, негибкий, хаотично «сформированный в экзыли»?! При этом отказывать Тарасу Бульбе, как и самому Гоголю, в Отечестве…

Тарас Бульба один из самых величественных эпических героев мировой литературы. У Гоголя о нем сказано: «Это было, точно, необыкновенное явление русской силы: его вышибло из народной груди огниво бед». Переводчик меняет в этой фразе одно слово. Но какое слово! «Це був справді надзвичайний вияв української сили». На этой же странице еще три подобные «правки»! Вместо «вся южная первобытная Россия» «переведено»: «Україна, весь прадавній південь», вместо «широкая, разгульная замашка русской природы» — «широкий гуляцький заміс української натури», вместо «как только может один русский» — «як уміє тільки козак». Это несмотря на то, что в гоголевских изданиях «Тараса Бульбы» употребляется и понятие «Русь», и понятие «Украина»! Иногда они соседствуют в одной фразе: «с гетьманом и лучшими русскими витязями на Украине» (не «в Украине», заметьте, как поучают нас теперь). «З гетьманом та найкращими лицарями українськими», — не мудрствуя лукаво выводит халтурщик.

 

Сравните и сопоставьте сами

 

А теперь обратимся к тому месту, где Тарас сказал своим воинам слово о славе. Он говорит казакам «золотое слово» о русском товариществе. «Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей».

«… Як на нашій землі, не було ніде!» — закричал из подвала Галиции «перекладач» Малкович.

Тарас: «Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства».

У окатоличеных и ополяченых Тобилевича-Малковича читаем: «… хоч крихта почуття до свого рідного».

Тарас: «Пусть же знают они все, что такое значит в Русской земле товарищество!» Малкович: «… що означає в нашій землі товариство».

Бульба готовит своих воинов к тому, что многим придется умереть. И не за абстрактную «нашу землю» (тем более что запорожцы были уроженцами многих земель), и не за Украину (потому что этих украин-окраин было тогда несчитано, в том числе, и в составе Московской Руси), а за Русскую землю. И говорит он о крупице русского чувства, а не о крупице чувства «своего приватного».

В великую минуту великое и чувство должно овладевать человеком. Гоголь основательно изучил опыт мировых эпосов. Глава IХ «Тараса» — одна из замечательнейших в мировой литературе. Перед нами чередой проходят великие герои, в которых вдохнул славу бессмертный Тарас. Они выступают на врага и отправляются прямо в бессмертие. Как это у Гоголя получилось? Один из лучших сегодняшних знатоков творчества писателя Андрей Воронцов заявляет: «Полагаю, им руководило какое-то абсолютное, сверхчеловеческое вдохновение».

«Лыцарей русской славы» на небесах ждет Покровитель, Бог, Распятый на Кресте. Он принимает их бессмертные души. Вот Мосий Шило: «Упал он, положил руку на свою рану и сказал, обратившись к товарищам: «Прощайте, паны-братья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!».

Халтурщики «опускают планку»: «… Хай же вічно стоїть Земля Козацька!..».

…Степана Гуску подняли на четыре копья. «Только и успел сказать бедняк: «Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!»

Малкович: «Хай же згинуть вороги і лишається Козацька Земля!».

…Пуля настигла Касьяна Бовдюга: «Не жаль расставаться со светом. Дай Бог и всякому такой кончины! Пусть же славится до конца века Русская земля!» И понеслась к вышинам Бовдюгова душа рассказать давно отошедшим старцам, как умеют биться на Русской земле и, еще лучше того, как умеют умирать в ней за Святую Веру».

Малкович: «… як уміють битися в землі українській…».

 

Жуликоватые дети бабы Параски

 

Халтурщики часто смешивают земли — «козацки» и «украински», что отнюдь не одно и то же. Неужели современные «оранжоиды» «переводили», «редактировали», не вчитываясь в поразительный текст Гоголя? Или они, как жуликоватые дети бабы Параски, Витя и Юля, со своими жалкими переименованиями, хотели только угодить дяде Сэму и насолить России! Их не трогает потрясающий душу эпос: «И вылетела молодая душа. Подняли ее ангелы под руки и понесли к небесам. «Садись, Кукубенко, одесную Меня! — скажет ему Христос, — ты не изменил товариществу, бесчестного дела не сделал, не выдал в беде человек, хранил и сберегал Мою Церковь».

Как утверждает А. Воронцов: «Люди у Гоголя умирают за товарищей, за честь, за Веру, а бессовестные литературные гешефтмахеры подчищают их предсмертные слова».

Какому товариществу не изменил Кукубенко? Козацкому? Украинскому? Нет, русскому! Козацкое товарищество — это воинская корпорация со своей этикой. Однако корпоративная этика есть даже у уголовников. У них тоже не принято «выдавать» своих. «Но это не то братцы: любит и зверь свое дитя, — говорит Бульба козакам. — Но породниться родством по душе, а не по крови может один только человек. Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей». Русское товарищество Гоголя выше козацкого, выше украинского, выше любого другого. В нем для героев повести совмещаются земля и небеса, Бог и Родина. Из рядов русского товарищества Господь берет павших героев прямо на небо и сажает одесную Себя. А Сечь, Малороссия, Белая Русь, Московская Русь — лишь физические и духовные сегменты русского товарищества, входящие в него, как курени в козацкое войско.

Это «русское море» (не российское, а именно русское!), о котором сказал Пушкин в гениальном стихотворении «Клеветникам России»: «Славянские ль ручьи сольются в русском море? Оно ль иссякнет? Вот вопрос».

Поэтому предсмертное слово Тараса является концентрированным выражением всех последних слов павших русских героев. «Прощайте, товарищи! — кричал он им сверху. — Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..»

А вот в каком виде появился монолог Тараса в «переводе» нациков и предлагаемый «Свиньями под Дубом» для печати за деньги российского бюджета.

«Прощайте, товариство! — гукав він їм з гори. — Згадуйте мене і на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте!.. Думаєте, є що-небудь на світі, чого б злякався козак!..» И все.

Какая мерзость!

Скоро начнутся официальные юбилейные торжества в честь Н. В. Гоголя, просмотры украинского фильма «Тарас Бульба», куда будут приглашаться российские официальные лица, сотрудники посольства РФ на Украине, где будут дарить двуязычный семитомник Гоголя, изданный за рубли. Знайте: принимая эти «подарки», приглашения, вы принимаете оскорбления в адрес русской культуры и истории! Если кому-то нравится наряжаться в оранжевые «гумовые нацюцюрники», путь их и надевает, но ни Гоголю, ни тем более Тарасу — это не к лицу. Да и официальной России участвовать в судилище над Гоголем, подмахивая подменам, которые творит проамериканская, окатоличенная и ополяченная украинская власть, не гоже. Сказано же в «Тарасе»: «Если свой продаст и пристанет к угнетателям, то тяжелей и горше быть под его рукой, чем под всяким другим нехристем»…


Это полный текст статьи, которую можно читать постранично.



 Комментарии (0)





Свежий номер /№20(575) 13 мая 2012 года/. Тематика:

  || Первая полоса || Жилищная проблема
|| Трибуна || Борьба за Украину продолжается!
|| Актуально || Как противовес США БРИКС — очень важный и обнадеживающий фактор
|| Так жить нельзя || Не стоит во всем винить работников ЖКС! Лучше во всем разобраться…
|| Актуально || Изложенные С. Гриневецким факты и опасения полностью соответствуют чувству тревоги жителей Придунавья
|| Между прочим || Что показала проверка Счетной Палаты?
|| Между прочим || Районным властям надо поднимать, поднимать и поднимать…

   
 
© Владимир Губарь 2001-2012