Час пик
Быстрый переход:




Если свой продаст… | Страница 1

Автор: Николай Яременко, председатель Полтавского отделения Союза русских журналистов и литераторов




Собрание искажений

На финишную прямую вышла подготовка к 200‑летнему юбилею Николая Васильевича Гоголя. Президент РФ подписал Указ. Из российского федерального бюджета выделено 155 миллионов рублей. Знаменитые «тридцать пять тысяч одних курьеров» ринулись их осваивать. Среди них переводчики с Галичины вроде И. Малковича и их «дружбаны по Майдану», описанные еще И. А. Крыловым в басне «Свинья под Дубом» — немцовы.

С их прожектом — совместным изданием собрания сочинений Гоголя на украинском языке (за русский кошт) мы можем познакомиться на примере перевода «Тараса Бульбы». Однако прежде чем читать его (издательства И. Малковича «А-ба-ба-га-ла-ма-га»), посмотрим на переводчиков, на плоды их неправедных трудов в семи томах.

 

Итак, авторы «перевода» Н. В. Гоголя — Н. Садовский, И. Малкович. Н. Садовский (Тобилевич) — актер в амплуа «героя-любовника» — здоровенный, пузатый «дядько» с висячими усами. Играл сначала в Полтаве, потом в Киеве. Тогда же, в начале ХХ века, он сделал свой бесславный, бездарный, справедливо забытый до конца века перевод «Тараса Бульбы». С 1917 года — украинский националист. В качестве главы «самостийного» театра режиссировал постыдные, опереточные «отчеты» петлюровской Директории перед народом (описаны К. Паустовским в «Повести о жизни»). В 1920 году бежал с поляками и петлюровцами в Галицию.

 

К слову…

 

Иван Малкович — выходец с Ивано-Франковщины. Активно изображает из себя украинского националиста. Детский поэт, переводчик, издатель. Как один из организаторов «исправления» перевода Тобилевича «Тарас Бульба» — типичный халтурщик. Подобно многим графоманам ударился в издательское дело. Как переводчик исправлял «простодушного пузатого любовника», везде менявшего слово «русский» на «украинский»: Малкович чередует его с «казацким».

Прославился сей господин исправлением своего «дружбана» по ненависти к России — Бориса Немцова… Презентуя оранжево-русофобский опус в Киеве, бывший вице-премьер РФ получил замечание от самой «А-ба-бы-га-ла-ма-ги». Малковичу не понравилось то место, где Немцов пишет: «Во время оранжевой революции как-то зашел на Крещатик к Александру Омельченко. Он тогда был мэром, и к нам забегает «свидомый» парень и начинает жаловаться Омельченко: «Бардак! У нас закончились презервативы!». Я был шокирован. Такая демократия в России вообще немыслима».

Поэт Малкович взвился ястребом: «Свидомый революционер с Майдана» никогда не скажет, по-москальски — «презерватив», он знает, что название этому изделию — нацюцюрник гумовый»…

 

Все русское просто «отредактировали»

 

Душеприказчик Николая Васильевича В. Ф. Чижов пишет: «Язык Гоголя — чудесный сплав летучего, поэтического малороссийского говора ХIХ века и тогдашнего молодого, сочного, энергичного русского литературного языка». Разве можно вообще его переводить на современный украинский — тяжеловесный, негибкий, хаотично «сформированный в экзыли»?! При этом отказывать Тарасу Бульбе, как и самому Гоголю, в Отечестве…

Тарас Бульба один из самых величественных эпических героев мировой литературы. У Гоголя о нем сказано: «Это было, точно, необыкновенное явление русской силы: его вышибло из народной груди огниво бед». Переводчик меняет в этой фразе одно слово. Но какое слово! «Це був справді надзвичайний вияв української сили». На этой же странице еще три подобные «правки»! Вместо «вся южная первобытная Россия» «переведено»: «Україна, весь прадавній південь», вместо «широкая, разгульная замашка русской природы» — «широкий гуляцький заміс української натури», вместо «как только может один русский» — «як уміє тільки козак». Это несмотря на то, что в гоголевских изданиях «Тараса Бульбы» употребляется и понятие «Русь», и понятие «Украина»! Иногда они соседствуют в одной фразе: «с гетьманом и лучшими русскими витязями на Украине» (не «в Украине», заметьте, как поучают нас теперь). «З гетьманом та найкращими лицарями українськими», — не мудрствуя лукаво выводит халтурщик.







  • Мы живем в самом прекрасном городе на земле — Одессе. Ее воспевают поэты и художники, им восхищаются гости города. Но есть еще Молдаванка и Ближние Мельницы, Ленпоселок и Бугаевка, другие микрорайоны, где не всегда из кранов идет вода, где улицы в дождь превращаются в бурные реки, где далеко не всегда есть то, что называют «благами цивилизации»…>>>
  • В качестве первого заместителя председателя Комитета Верховной Рады по вопросам национальной безопасности и обороны Сергей Гриневецкий инициировал ряд законов и депутатских запросов, направленных на улучшение социальной защиты военнослужащих…>>>
  • Выборы в местные советы должны проходить стопроцентно по мажоритарным округам. Особенно это стало понятно сейчас…>>>
  • Представителям Фемиды из Приморского райсуда Одессы мы посвятили не одну публикацию. Причем, как догадывается читатель, эти публикации были отнюдь не из самых приятных. Но, увы, «маємо те, що маємо». Причем, как правило, это — тотальное нарушение закона, с которым мы сталкиваемся всякий раз, чем и вызвано обилие наших публикаций…>>>
  • Статистика для того и создана, чтобы ее искажать в угоду чьим-то интересам. И если бы это была только одна проблема у судебной власти, мы бы жили в правовом государстве, или… (как там его называет наша Конституция?)! Однако, на самом деле у нас такой ворох проблем в судейской системе, что с ними уже никакая реформа не справится, и ни один человек. Во всяком случае, этот «ворох» только разрастается и разрастется, но решать проблемы по существу никто на самом деле не берется…>>>