Час пик
Быстрый переход:




Если свой продаст… | Страница 1

Автор: Николай Яременко, председатель Полтавского отделения Союза русских журналистов и литераторов




Собрание искажений

На финишную прямую вышла подготовка к 200‑летнему юбилею Николая Васильевича Гоголя. Президент РФ подписал Указ. Из российского федерального бюджета выделено 155 миллионов рублей. Знаменитые «тридцать пять тысяч одних курьеров» ринулись их осваивать. Среди них переводчики с Галичины вроде И. Малковича и их «дружбаны по Майдану», описанные еще И. А. Крыловым в басне «Свинья под Дубом» — немцовы.

С их прожектом — совместным изданием собрания сочинений Гоголя на украинском языке (за русский кошт) мы можем познакомиться на примере перевода «Тараса Бульбы». Однако прежде чем читать его (издательства И. Малковича «А-ба-ба-га-ла-ма-га»), посмотрим на переводчиков, на плоды их неправедных трудов в семи томах.

 

Итак, авторы «перевода» Н. В. Гоголя — Н. Садовский, И. Малкович. Н. Садовский (Тобилевич) — актер в амплуа «героя-любовника» — здоровенный, пузатый «дядько» с висячими усами. Играл сначала в Полтаве, потом в Киеве. Тогда же, в начале ХХ века, он сделал свой бесславный, бездарный, справедливо забытый до конца века перевод «Тараса Бульбы». С 1917 года — украинский националист. В качестве главы «самостийного» театра режиссировал постыдные, опереточные «отчеты» петлюровской Директории перед народом (описаны К. Паустовским в «Повести о жизни»). В 1920 году бежал с поляками и петлюровцами в Галицию.

 

К слову…

 

Иван Малкович — выходец с Ивано-Франковщины. Активно изображает из себя украинского националиста. Детский поэт, переводчик, издатель. Как один из организаторов «исправления» перевода Тобилевича «Тарас Бульба» — типичный халтурщик. Подобно многим графоманам ударился в издательское дело. Как переводчик исправлял «простодушного пузатого любовника», везде менявшего слово «русский» на «украинский»: Малкович чередует его с «казацким».

Прославился сей господин исправлением своего «дружбана» по ненависти к России — Бориса Немцова… Презентуя оранжево-русофобский опус в Киеве, бывший вице-премьер РФ получил замечание от самой «А-ба-бы-га-ла-ма-ги». Малковичу не понравилось то место, где Немцов пишет: «Во время оранжевой революции как-то зашел на Крещатик к Александру Омельченко. Он тогда был мэром, и к нам забегает «свидомый» парень и начинает жаловаться Омельченко: «Бардак! У нас закончились презервативы!». Я был шокирован. Такая демократия в России вообще немыслима».

Поэт Малкович взвился ястребом: «Свидомый революционер с Майдана» никогда не скажет, по-москальски — «презерватив», он знает, что название этому изделию — нацюцюрник гумовый»…

 

Все русское просто «отредактировали»

 

Душеприказчик Николая Васильевича В. Ф. Чижов пишет: «Язык Гоголя — чудесный сплав летучего, поэтического малороссийского говора ХIХ века и тогдашнего молодого, сочного, энергичного русского литературного языка». Разве можно вообще его переводить на современный украинский — тяжеловесный, негибкий, хаотично «сформированный в экзыли»?! При этом отказывать Тарасу Бульбе, как и самому Гоголю, в Отечестве…

Тарас Бульба один из самых величественных эпических героев мировой литературы. У Гоголя о нем сказано: «Это было, точно, необыкновенное явление русской силы: его вышибло из народной груди огниво бед». Переводчик меняет в этой фразе одно слово. Но какое слово! «Це був справді надзвичайний вияв української сили». На этой же странице еще три подобные «правки»! Вместо «вся южная первобытная Россия» «переведено»: «Україна, весь прадавній південь», вместо «широкая, разгульная замашка русской природы» — «широкий гуляцький заміс української натури», вместо «как только может один русский» — «як уміє тільки козак». Это несмотря на то, что в гоголевских изданиях «Тараса Бульбы» употребляется и понятие «Русь», и понятие «Украина»! Иногда они соседствуют в одной фразе: «с гетьманом и лучшими русскими витязями на Украине» (не «в Украине», заметьте, как поучают нас теперь). «З гетьманом та найкращими лицарями українськими», — не мудрствуя лукаво выводит халтурщик.







  • Есть вопросы регионального уровня, которые тоже надо решать, но опять же, они из региональных должны переходить в общегосударственные…>>>
  • По просьбам одесситов мне неоднократно приходилось выступать с депутатскими обращениями по вопросам работы ЖКХ к органам власти, как центральным, так и местным. И вывод, к которому я пришел, очевиден. Главная задача — сформировать такие условия, когда коммунальные предприятия сами будут бороться за своего потребителя, стремясь предоставить ему качественные услуги…>>>
  • Здравоохранению нужен прозрачный механизм финансирования. Прежде всего, нужно определить четкий перечень гарантированных государством медицинских услуг, например, неотложную медпомощь и помощь на первичном уровне. Может быть, стоит найти новые механизмы финансирования здравоохранения…>>>
  • Ситуация с украинской нефтепереработкой напоминает известный стишок про десять негритят. Правда, на заре независимости полноценно работающих нефтеперерабатывающих заводов в Украине было не десять, а шесть, но сути дела это не меняет. Как и в случае с негритятами, НПЗ последовательно прекращают свою жизнедеятельность…>>>
  • «Баксам» пророчат уход с первых ролей в мировой финансовой системе уже давно. А он живет, и, если и не процветает, то уж на поверхности держится точно. Но, за последние несколько месяцев в мире произошло несколько событий, которые, без сомнения, в той или иной степени, на его «плавучесть» действуют…>>>