Час пик
Быстрый переход:




Песни военного времени | Страница 1

Автор: Виталий Орлов, старший преподаватель ОНУ им. Мечникова




Несколько десятилетий назад народ одного государства, которому не особенно везло в ХХ веке, сломал хребет фашизму. Все думали, что одолел врага, а сегодня мы делаем выводы, что всего лишь повредил, хотя и ценою жертв, которые мы не можем восполнить до сих пор. В память о тех 1418 днях борьбы СССР с фашизмом были сложены песни, написаны повести и романы. Лучшие художники и скульпторы страны увековечили подвиг советского солдата в холсте, бронзе и граните.

Анализируя события последних десятков лет новейшей истории моего народа, я обращаю внимание на то, что отношение к ценностям растет в своеобразной геометрической прогрессии. Вспомним хотя бы то, что Победа советского народа в войне против кровожадного фашистского монстра впервые была увековечена на общенародном уровне только спустя 20 лет после подписания Германией акта о безоговорочной капитуляции. В 1965 году была учреждена медаль «Двадцать лет победы в Великой Отечественной войне 1941 — 1945 гг.». С тех пор каждые десять лет в СССР, а потом и в странах социализма появлялись медали, посвященные круглым датам Победы: 30 тел, 40 лет и т. д. Эти юбилейные медали подразделялись на три разряда: для участников боевых действий, для тружеников тыла и для иностранцев, внесших вклад в победу над общим врагом.

Говоря о неувядающем подвиге советского человека, нельзя забывать о его культурном компоненте. Посильный вклад в общую Победу вносили работники искусства и культуры. Нельзя забывать, что были журналисты, которые «с «лейкой» и с блокнотом, а то и пулеметом» приближали победу над врагом.

Особое место в строю произведений, прославляющих дух советского народа и его солдат, занимают песни, воспевающие героизм наших воинов на территории Европы. Многие сегодня забывают, что свобода и жизнь европейских народов, досталась ценой миллионов жизней советского народа, солдат, которые, освободив Болгарию, шли спасать Австрию и Венгрию, взяв Рейхстаг, мчались на помощь братьям чехам и словакам в мае 45‑го.

Европейские события заключительного этапа Великой Отечественной войны нашли свое отражение в творчестве советских поэтов, композиторов, исполнителей.
* * *
Все началось за несколько лет до Великой Победы. В самом начале 1938 года в дневнике одного советского поэта появились строки: «Расцветали яблони и груши, поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, на высокий берег, на крутой…». Что делать дальше с этими строчками поэт Михаил Исаковский не знал, и отложил их. Во время одной встречи с композитором Матвеем Блантером, Исаковский вспомнил про начатую «Катюшу» и передал ее Блантеру, впрочем, забыв об этом почти сразу же. Со своей стороны, Блантер отнесся к ситуации по-другому, и, встретившись летом с Михаилом Васильевичем, доложил, что музыка «Катюши» готова, но слов недостает… Это подвигло поэта на незамедлительные меры. Вскоре текст «Катюши» был закончен, а сама песня пользуется всеобщим успехом до сих пор. Достаточно сказать, что она переведена не только на языки освобожденной Европы, а и на корейский, китайский и даже на Иврит.

Очевидно, опыт создания песни, покорившей десятки миллионов сердец, оказал свое влияние на Исаковского. В годы Великой Отечественной войны, находясь в тыловом городе Чистополь, поэт написал песни, при прослушивании которых замирает сердце: «В прифронтовом лесу», «Огонек» и другие. Эти и некоторые другие произведения в 1943 году были удостоены Сталинской премии. Популярность песен Исаковского настолько велика, что они звучат вот уже 70 лет. Так, например «В лесу прифронтовом», на музыку Матвея Блантера, написанная в 1942 году, исполненная впервые в 1945‑м, звучит в фильме «Офицеры» (1971 год), «На безымянной высоте» (2004 год).

…Готовя этот материал, я узнал, что, во Франции песня Матвея Блантера «В лесу прифронтовом» исполняется певицей Шарлоттой Генсбур и пользуется популярностью, но какой… Найдя такую информацию, я подумал, что французы оценили лирику музыки и задушевность слов. Наполненный чувством радости, я тут же решил послушать композицию. При первых аккордах я услышал не размер «три четверти», в котором была написана советская песня, а ритм, присущий французскому шансону. Ну, думаю, французы немного подкорректировали мелодию, чтобы приблизить ее к французской традиции. Когда же стали звучать слова, я понял, что это не перевод слов Исаковского, а совершенно другой текст весьма неоднозначного содержания. Апогей моего непонимания пришелся на то, что саму мелодию песни приписывают отцу певицы Сержу Генсбуру (!?). Но, самое печальное то, что люди, не знающие французский язык, свято полагают, что в песне речь идет о войне…







  • Через пять дней после принятия этого Закона, Верховная Рада, снова по инициативе Сергея Гриневецкого приняла Заявление «Безъядерному статусу Украины — реальные гарантии»…>>>
  • Здравоохранению нужен прозрачный механизм финансирования. Прежде всего, нужно определить четкий перечень гарантированных государством медицинских услуг, например, неотложную медпомощь и помощь на первичном уровне. Может быть, стоит найти новые механизмы финансирования здравоохранения…>>>
  • Изношенные сети — это проблема не только Одессы. Она уже давно обрела масштаб национального бедствия…>>>
  • Ситуация с украинской нефтепереработкой напоминает известный стишок про десять негритят. Правда, на заре независимости полноценно работающих нефтеперерабатывающих заводов в Украине было не десять, а шесть, но сути дела это не меняет. Как и в случае с негритятами, НПЗ последовательно прекращают свою жизнедеятельность…>>>
  • Дальнейшая судьба погибающего порта Рени покрыта мраком полной неопределенности. Такой вывод напрашивается после отчета, с которым выступил на коллегии Ренийской райгосадминистрации начальник порта Сергей Строя…>>>